Quantcast
Channel: Somatic Hypermutation » Chinese
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

F.I.R. –“让爱重生” (Let Love Be Reborn) Translation

0
0

As always, italicized parts are written/spoken in the music video and are not part of the song, and bracketed words in the translation are implied and not part of the literal translation.

哭泣并不只是因为悲伤
而是感受到爱一个人,是如此的美好
于是,擦干眼泪 让爱重生

不想哭
却又哭出声
不想听
传来心破碎声
不应该
让眼泪继续拉扯
答应过的
会好好的

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

这一次
决定放手了
这一次
我们终於懂了
爱到用尽全力 都是挫折
我想留的 留不住了
幻灭后该怎么抉择

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

经过多少波折
背负沉重苛责
无怨尤的爱着

分开的故事
写满了不舍
说好的爱情
没有你怎么完成
明天的故事
收藏好心疼
爱过的恋人
展开各自的旅程
一个人
让爱重生

让爱重生

Crying isn’t only caused by the hurt/pain
Rather, feeling that loving a person is so beautiful and good
Thus, dry [your] tears … let love be reborn

Don’t want to cry
Yet, again, [I] cry out loud
Don’t want to listen
The sound of a heart shattering can be heard
[I] shouldn’t
Let tears continue to drag [me] down
[You] promised
It’d be okay

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

This time
[We] decided to let go
This time
We finally understand
Loving until all [my] strength is gone, is totally frustrating
I wanted to stay, but I couldn’t remain
After my hopes vanished, how am I supposed to choose?

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

[No matter] how many twists and turns [we] go through
Bearing heavy criticisms
Without blaming [you], [I continue to] love [you] the best [I can]

The story of separation
Is written full of unwillingness to let go
The agreed-upon love
Without you, how can it be complete?
The story of tomorrow
Hides heartache well
Past lovers
Unfold their own journeys
[As] one person
Let love be reborn

Let love be reborn

I admit to being confused by some of the phrases here, and I attempted to consult the internet, which only reminded me that the internet is full of lies. This video claims to provide a translation, but… oy. And this translation is copied all over the internet (at least in the first few google hits I clicked on)!

The line about not letting tears continue is given in the video, in Chinese, as “flow” when it should be “pull” according to the official music video, so of course it is mistranslated, though this is less of a big deal. The first line in the repeated verse about deciding to let go is mistranslated as letting go of the decision, which is quite different from the intended meaning of letting go of the relationship. The next sentence, I translated as “we finally understand” instead of “we finally understood” because I think of it as a newly realized state, so it’s almost like “we finally understand it now,” and you wouldn’t say “understood” in such a context1. Later, in the bridge, I was not entirely certain how to translate 苛责, but it is a criticism, not a duty. The last line of the bridge contains entirely the wrong Chinese characters (again, compared to the music video), and the final 着 indicates that the verb “love” that immediately precedes it is a continuing, active thing, so the translation given in the video, using it as a noun, doesn’t make sense (I might attempt to translate the characters they gave as “without any chance due to continuing to love”).

Anyway, I guess the lesson is to not go by internet translations unless you’re willing to only get the gist of happy-vs-sad or is-it-about-love-or-life. I can’t promise that my translation is 100% accurate — after all, part of that depends on how you interpret my translation, though I did try to make it as unambiguous as I could — but I hope that it helps.

1 This is just like in Japanese, when you have 分かった vs 分かってる! The first one is in “past tense” and usually indicates that the understanding has just happened, while the latter is in “present tense” and indicates that the understanding happened a while ago and is still present. The past-vs-present tense of something doesn’t always match when-it-happened-relative-to-now, basically.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Latest Images

Trending Articles





Latest Images